Friday, September 27, 2019

Cattulo 5 (più o meno)

Permettiamo vivere, [il mio amore], permettiamo anche amaci, e permettiamo giudicare tutte ciance dei uomini antichi 
Di valere solo un pochissimo!

I soli possono scendere e salire:
Quando quella luce breve era caduta per noi,
Dobbiamo dormire una notte perpetua.

Dammi mille baci, poi altri cento,
Poi altri mille, poi un secondo cento,
Poi ancora altri mille più, poi due cento.

Poi, quando ne abbiamo dati altri mille, li misceleremo dunque non sappiamo,
E così nessuno può gelosi di noi quando di imparare
Quanti baci abbiamo condiviso.

Originale

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Inglese

Let us live, my Lesbia, and let us love,
and let us judge all the rumors of the old men
to be worth just one penny!
The suns are able to fall and rise:
When that brief light has fallen for us,
we must sleep a never ending night.
Give me a thousand kisses, then another hundred,
then another thousand, then a second hundred,
then yet another thousand more, then another hundred.
Then, when we have made many thousands,
we will mix them all up so that we don't know,
and so that no one can be jealous of us when he finds out
how many kisses we have shared.

*traduzione dall’inglese
**latino e inglese da qui

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.